Letošní ročník Davis Cupu už zná složení čtvrtfinalistů a také prvního semifinalistu. Základní skupiny jsou minulostí a o překvapivé výsledky nebyla nouze. O prvotřídní šok se v neděli postaral veterán Feliciano Lopez, který si vyšlápl na Andreje Rubleva.
V tenisovém prostředí jde o naprostý unikát. Čtyřicetiletý Feliciano Lopez má za sebou opravdu bohatou hráčskou kariéru a také spoustu úspěchů a titulů. Mimořádný talent hrající levou rukou se dokázal prosadit jak ve dvouhře, tak i ve čtyřhře. Většinou byl považován za specialistu na tvrdé povrchy, pestrou hrou dokázal uspět také na trávě.
V singlu dohromady nasbíral sedm titulů na okruhu ATP, první v roce 2004 a zatím poslední před dvěma roky. Ze čtyřhry jich má pět. Jak v deblu, tak ve dvouhře se ve své kariéře dokázal prosadit do TOP 20 světového žebříčku.
V roce 2019 přestal být pouze aktivním tenistou. Stal se také ředitelem turnaje Masters v Madridu, kde už uspořádal dva ročníky tradičního podniku. Zároveň však na něm nemohl startovat, protože to pravidla ATP neumožňují.
„Je to ostuda, protože v této fázi kariéry je to turnaj, který bych chtěl hrát nejvíce. Ale od chvíle, co jsem funkci turnajového ředitele přijal, tak jsem věděl, že na tomto turnaji nebudu moci hrát. Už jsem si na to zvykl a nechci nad tím příliš přemýšlet,“ vysvětlil již dříve.
Trápení ruského tenisty pokračuje
V aktivní kariéře však pokračuje i nadále a v letošní sezoně se představil na několika turnajích. Při absenci několika krajanů dostal příležitost také ve španělském výběru na Davis Cupu, na kterém slavil zisk „salátové mísy“ už pětkrát.
V úvodním střetnutí svého týmu proti Kolumbii porazil Roberta Quiroze a dařilo se mu i proti Rusům. S favorizovaným Rublevem sice prohrál první set, ovšem poté dokázal průběh zápasu otočit a slavil senzační výhru, se kterou počítal asi málokdo.
Na postup to obhájcům titulu nestačilo, protože v klíčové čtyřhře prohráli. I tak se španělské legendě podařila naprosto unikátní věc, na kterou světový hráč číslo pět nebude vzpomínat v dobrém.
Pro překladatele článku, výraz „it is a shame“ má v češtině dva možné překlady, buď „je to ostuda“ a nebo „je to škoda“. Zde z kontextu je jasné, že jste použili špatný překlad. „Je to ostuda, protože v této fázi kariéry je to turnaj, který bych chtěl hrát nejvíce. Ale od chvíle, co jsem funkci turnajového ředitele přijal, tak jsem věděl, že na tomto turnaji nebudu moci hrát. Už jsem si na to zvykl a nechci nad tím příliš přemýšlet,“
Hádanka pro redakci: It is a shame that you don’t hire professional translators.